A downloadable stories

Un jour, alors que je dessinais, j'ai décidé d'essayer de saisir le fantôme qui se trouvait dans la pièce où je me trouvais. J'ai donc suivi le conte, tissé en français et en anglais dans l'intention de capturer cet événement de déplacement.

Dans cet essai, présenté comme mémoire soutenant mon diplôme en Arts, j'ai décidé d'envisager les fantômes comme un dispositif de voyage : essayer de comprendre comment quelqu'un pourrait transiter dans des espaces et à des vitesses différentes, sortir dans des états et des consciences étrangères, rencontrer des individus et expérimenter des manières de voir fantomatiques. 

Le fantôme est une façon pour moi de penser la narration comme un espace de décomposition et reconfigurations potentielles. 

Cette expérience du fantôme, inspirée par de nombreuses lectures dont celles de Donna Harraway, Staying with the Trouble, et de Jacques Derrida, Spectres de Marx, est une expérience dessinée pour être vécue à travers des glissements et des enchevêtrements poétiques, une expérience qui pourrait aider à aller à la rencontre d'histoires autres.


One day while drawing I decided to try and fixate the ghost that stood in the room I was in. Hence followed the tale knitted through french and english. The translation leading from one page to another is but an attempt at capturing this processing displacement.

In this essay, presented as the thesis for my diploma in Arts, I decided to envision ghosts as a traveling device : trying to figure out how some method to transit using different spaces and speeds, exit in foreign states and consciousness, encounter people, stumble upon  experiences...  in a ghostly manner. The ghost is a way for me to use narration as a way of potential decompositions and reconfigurations. This experience of the ghost, inspired by many readings among which Donna Harraway's Staying with the Trouble and Jacques Derrida's Specters Of Marx, is one to be lived through poetical slidings and entertwining, one that might help telling other people's stories.

The english version is not a faithful translation of the french one, both texts are developping an open relationship to one another.

-----------------------------------------------------------------------------

Cet essai entretient une relation épistolaire avec Au travers "À Rebours".

Install instructions

Le texte se pratique de droite à gauche, de gauche à droite ou encore de haut en bas.

Given chosen language the text can be practice navigating through the columns or simply following the page from top to bottom.

Download

Download
Leslie's_GhostAsAirportStories.pdf 591 kB

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.